Magyarul jelent meg december 2-án a néhány éve kiadott Hungarian Pictures című Mandoki Soulmates-album Magyar Képek címmel. Miért gondoltad, hogy az angol dalszövegeket lefordítva magyarul is elérhető lesz a lemez?
A szocialista kultúrpolitika Csupó Gábor barátomat és engem elüldözött. Azt mondták, hogy nem kapunk lehetőséget, de még útlevelet sem. 1975-ben egy alagúton át menekültünk el a kommunizmusból. Amikor a németországi központi menekülttáborba érkeztünk augusztus végén, az első este bementünk a tábor könyvtárába, ahol természetesen különböző nemzetiségű írók - közöttük Magyarországról kivándorolt, vagy már külföldön született művészek – könyveit is megtaláltuk. Azonnal olvasni kezdtem a külföldön élő magyar írók, költők könyveit, akik bár spanyolul, angolul, franciául vagy németül éltek, magyarul írták a verseiket. A tábor könyvtárában olvasva rájöttem, hogy én a magyar irodalmon nőttem fel, de a gyönyörű anyanyelvemet nem akarom dalszövegekbe erőszakolni, ha idegenben más nyelven élek. Inkább úgy megtanulok angolul és németül, hogy ezeken a nyelveken írjam a szövegeimet a dalaimra. Aztán harminc éve megalakult a Mandoki Soulmates. Huszonöt évvel ezelőtt már volt két albumunk.
Úgy éreztem, hogy a lemezeket magyarul is meg kellene jelentetni, le kellene fordítani a dalszövegeket és kiadni Magyarországon az albumot.
Az 1975-ös fogadalmamat követve megkértem Dusánt, Demjén Ferencet és és Horváth Attila szövegíró barátomat, hogy az én angol dalszövegeim alapján írják meg a magyar szövegeket. Egyetlen dalra írtam meg én a magyar szöveget, amelynek az volt a címe: Ahol születtem. Elkészült a Találkozások című lemez Somló Tamással, Cserháti Zsuzsával, Demjén Ferenccel, Zoránnal és Charlie-val. Nagy siker lett. Most újra megjelenik egy napon az új albummal. Az utóbbi időben pedig egyre inkább éledt bennem a vágy, hogy újra magyar nyelvű albumot alkossak.
Egy évvel ezelőtt, amikor a Bazilikánál adtunk koncertet, azt éreztem, hogy a közönség hatalmas szeretettel fogadta a dalainkat, így elhatároztam, hogy a Hungarian Pictures című albumot magyarul is elkészítjük.
Sokat gondolkodtam, mire belevágtam. Nem mertem azonnal elkezdeni, mert már sokan nincsenek közöttünk: elment Somló Tamás és Cserháti Zsuzsa is. Aztán felvettem a kapcsolatot fiatalokkal: Pápai Jocival, Mező Misivel, Zsédával és Caramellel. Charlie-val, Ákossal és csodálatos mesteremmel, Szakcsi Lakatos Bélával is megbeszéltem, hogy készítsük el gyönyörű anyanyelvünkkel a lemezt. Megint megkértem Horváth Attilát, hogy segítsen két dalszöveg megírásában, de Ákos is írt egy zseniális szöveget, az angol eredetit a magyar lélek számára tette gyönyörűen szívhez szólóvá. A többi dalt én fordítottam le, a saját dalszövegeimet írtam át magyar nyelvre. A dalszövegekről még annyit, hogy ha olvasol rólam egy amerikai vagy angol kritikát, akkor legtöbbször az első bekezdés a Mandoki Soulmatesről szól, a zenekarról, hogy milyen csodálatos zenészek alkotják. A második bekezdés a produkciót elemzi. A harmadik a kompozíciókról, a harmóniavilágról ír. A negyedik bekezdés pedig mindig a szövegekről - és általában ez a leghosszabb. Rendszerint nagyon megfogja a dalok szövege az újságírókat. Amikor interjút adok, rendre megkérdezik az amerikai riporterek, újságírók, hogy honnan törnek fel belőlem ezek a különös szövegek, amelyek inkább már rock-verselésre hasonlítanak. Azt szoktam mondani, hogy én Dusánon, Bródyn, Demjénen és Horváth Attilán nőttem fel. A anyanyelvemen tanultam meg dalokat írni, de 75-ben el kellett menekülnöm. Ezeknek a srácoknak – Dusánnak, Bródynak, Horváth Attilának és Demjén Ferencnek - magasabb szinten van a verselésük, mint az angolszász dalszövegíróknak, vagy a német rock-irodalom szereplőinek. A magyar művészek jobbak, mint Bob Dylan - ez a véleményem. Amikor angolul szöveget írok, az ő színvonalukon próbálok írni. Azzal a költői töltettel, amit ők képviselnek.